catholic book publishing
|
Price : US$ 7.91
|
|
Price : US$ 11.43
|
|
Price : US$ 36.13
|
|
Price : US$ 48.00
|
|
Price : US$ 4.75
|
|
Price : US$ 69.23
|
|
Price : US$ 55.68
|
|
Price : US$ 54.97
|
|
Price : US$ 17.99
|
|
Price : US$ 17.99
|
|
Price : US$ 11.58
|
|
Price : US$ 281.16
|
|
Price : US$ 13.43
|
|
Price : US$ 16.31
|
|
Price : US$ 38.93
|
|
Price : US$ 13.09
|
|
Price : US$ 18.07
|

During the time before the King James Bible, how did people know what was in the "Bible"?
Also how many people during feudal times in Europe actually went to church?
how was the scriptures in the Catholic Church different (more books, less books?) than the published version in the 1600's?
Protestantism had the idea that the Bible was the sole source of doctrine (see sola scriptura) and as such should be translated into the local vernacular. The act of Bible translation into any vernacular was a political as well as a religious statement, and remained so whether the Bible translation was a private endeavour, or sponsored by a monarch and his government, though at the particular place in question secularism was not the norm. Martin Luther published the first such translation into vernacular, German, in September 1522. The English translations made by John Wycliffe's followers, and later by William Tyndale, were the opening salvos of the Protestant Reformation in England and Scotland. Translating the Bible into English meant defending the idea that everyone should have direct access to the word of God, and not depend on the church's authority for interpretation.
By the time the King James Version was written, there was already a tradition going back almost a two hundred years of Bible translation into English. Many of the vernacular translations of the time were said to be filled with "heretical" translations and notes and were thus banned by the Church. The English translation of the Bible authorized by the Roman Catholic Church was the contemporary Douay-Rheims version which was a strict translation of the Latin Vulgate.
The original printing of the King James Version included the Apocrypha, so named in the text. It contained all the books and sections of books present in the Latin Vulgate's Old Testament but missing in the Hebrew. Under the Thirty-Nine Articles, the doctrinal confession of the Church of England established in 1563, these books were considered non-canonical but were to be "read for example of life and instruction of manners".[3] This section also includes apocrypha from the Vulgate's appendix. (For more information, see the article on the biblical canon.) These texts are printed separately, between the end of the Old Testament and the beginning of the New Testament. Verses unique to the Septuagint's version of the Book of Esther and the Book of Daniel (The Prayer of Azariah, Bel and the Dragon, Susanna) were placed here, rather than included in the texts of those books. From approximately 1827, many editions have omitted this section, and the most common contemporary editions rarely include them.
The original printing also included a number of variant readings and alternative translations of some passages; most current printings omit these. (One American edition that does still print these notes is the Cornerstone UltraThin Reference Bible, published by Broadman and Holman.) The original printing also included some marginal references to indicate where one passage of Scripture quoted or directly related to another. Most current printings omit these.
The original printing contained two prefatory texts; the first was a rather fulsome Epistle Dedicatory to "the most high and mighty Prince" King James. Many British printings reproduce this, while a few cheaper or smaller American printings fail to include it.
The second, and more interesting preface was called The Translators to the Reader, a long and learned essay that defends the undertaking of the new version. It observes that their goal was not to make a bad translation good, but a good translation better, and says that "we do not deny, nay we affirm and avow, that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our profession... containeth the word of God, nay, is the word of God". Few editions anywhere include this text.
The first printing contained a number of other apparatus, including a table for the reading of the Psalms at matins and evensong, and a calendar, an almanac, and a table of holy days and observances. Much of this material has become obsolete with the adoption of the Gregorian Calendar by the UK and its colonies in 1752 and thus modern editions invariably omit it